«Скорая помощь» по-украински

«Скорая помощь» по-украински

Состоялась премьера адаптированной украинской версии популярного американского сериала «Скорая помощь». Мы посмотрели первую серию и уже готовы поделиться с вами подробностями


|

Случилось событие, которого все так долго ждали — на украинском канале СТБ показали первые серии украинской версии сериала «Скорая помощь». Да, мы не ошиблись — это абсолютно новая версия одного из самых легендарных медицинских сериалов всех времён и народов, который 15 сезонов выходил на американском канале NBC. Права на адаптацию были куплены СТБ пару лет назад. В итоге эта версия «Скорой помощи» выходит на экраны первой во всём мире (помимо Украины права купили ещё более 10 стран).

Сюжет кое-где перекликается, даже персонажи похожи, но всё же тем, кто посмотрел ранее оригинальную «ER», эту «Скорую помощь» будет смотреть тяжеловато. Ну нет здесь звёзд уровня Джорджа Клуни. Собственно, Дага Росса играет Валерий Панков, российскому зрителю знакомый по телесериалу «Ангел или Демон». Играть-то играет, но не похож. Особенным красавчиком его назвать не получается. Харизматичному (и в тот момент никому не известному) Клуни он проигрывает по всем статьям. А вот с доктором Грином случилась настоящая удача — его роль создатели сериала доверили исполнить Владимиру Кошевому. Образ получился в разы ярче, нежели оригинальный. Можно сколько угодно спорить о смысле подобных «переигрываний», но если всё сделано аккуратно и в рамках установленных правил — зритель от этого только выигрывает. Не совсем ясна судьба персонажа Валерии Ланской, которой досталась роль, в оригинале исполненная Джулианной Маргулис. В американской версии «Скорой помощи» эта героиня получила развитие уже в пилотном эпизоде, а в украинской версии ей доверили сказать всего пару слов. Будем надеяться, что новоиспечённая сестра Хэтуэй всё-таки получит необходимое экранное время и станет главной любимицей зрителей.

004.jpg

Радует то, что авторы этой ремейкизированной версии подошли к процессу производства с головой. Главная проблема локальных версий популярных сериалов в плохих сценариях. Сценаристы и продюсеры, купившие права на адаптацию, делают всё, чтобы новый сериал получился не особенно похожим на оригинал. Это, по меньшей мере, глупо. Иначе зачем покупать права? Используйте свои собственные идеи — не нужно портить удачные идеи других. Недавняя попытка адаптации «Доктора Хауса» (сериал «Доктор Тырса») ничего, кроме недоумения, у зрителя не вызвал. Новый сезон такого сериала ждать никто не будет, но задача ведь стоит диаметрально противоположная. Права выкупаются для того, чтобы сделать собственный коммерческий проект, который в обязательном порядке сможет зарабатывать. Ну и, естественно, не нужно делать адаптацию, в одном сезоне которой будет 80 серий вместо привычных 24. Весь бюджет будет потрачен на количество серий, но не на создание качественного контента. Естественно, и дословно переносить сериал тоже не стоит — в этом нет особого смысла. Главная задача адаптации — сделать понятный и интересный зрителю проект. В частности — адаптировать шутки, перенести место действия в знакомые (или потенциально знакомые) декорации, переработать персонажей (но не лишить их узнаваемости) и добавить изюминку, которая будет привлекать к экранам телевизоров каждую неделю.

002.jpg

Качество адаптированного проекта действительно особенных нареканий не вызывает. Есть претензии по техническому оснащению больницы, где разворачиваются события сериала, а также по звуковому оформлению (давление у пациента падает, а сердце, если верить сердечному монитору, продолжает биться в спокойном режиме — такого не бывает). Но это мелкие недочёты, которые впечатление от просмотра испортить просто не способны. Будем надеяться, что никакие дрязги не повлияют на сотрудничество продюсеров сериала и российских телеканалов, которые в будущем решатся показать этот сериал своим зрителям.

003.jpg

comments powered by HyperComments